医学翻译种护理文献的基本程序
了解翻译英文护理文献的基本程序,可以帮助我们有步骤地、科学地进行翻译工作,尤其对初学翻译者,更具有指导意义。翻译的过程不能简单地理解为只是将原文转换为汉语的过程,实际上翻译的基本程序可分为阅读理解、译文表达、核校修改和定稿誊写四个阶段。笔者结合翻译实践,浅谈应如何做好上述四个阶段的工作。
1、阅读理解
当我们通过选题拿到一篇英文护理文献之后,首先必须通篇阅读待译文献的全文,领会其内容大意,进一步透彻了解和把握文献的内容和实质。没有对原文的深刻理解,翻译就无从下手。对原文理解不深不透,译文也难以达到忠实和顺达的翻译标准。可见,阅读理解是翻译过程中非常重要的一步。一些初学翻译的同志有个通病,就是在翻译一段或一篇文章之前,很少通读一遍。一拿到材料就急于摊开字典对原文进行逐字逐句的翻译,对号人座。如此译出的东西有时连译者本人也不知所云。正确的做法应该在下笔翻译之前,先将原文从头至尾阅读两遍。第一遍快读,遇到生词难句都暂时搁置一边,只求对原文有一个大概的理解,知道其要点即可,第二遍细读,倘原文不长,就通篇细读,较长的原文可将其分段细读。细读时要逐字逐句看,把不认识的生词、不理解的短语、固定词组以及难性的句子都做出标记并一一查明。然后从头至尾阅读下去。充分理解了的放在一边,而对难懂或一知半解的则须结合上下文、结合专业知识进行词义和语法分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系,最终达到对原文精神实质的透彻理解。
通过阅读对原文理解得越透彻、越充分,翻译起来就越顺利,翻译中出现的差错也就越少。在阅读理解阶段,同时也在构思用中文表达的对等词句,实际上是为译文的正确表达做准备工作。
2、译文表达
译文表达就是用汉语中最确切的对等说法,把经过阅读分析已经理解了的原护理文献所表达的思想内容重新表达出来。护理翻译文章的正确表达,一方面取决于译者对原护理文献理解的深度,另一方面也决定于译者汉语水平的高低。
翻译过程中的译文表达,应以句子或句群作为表达单位,以段落作为“相对的整体”,把每一段落中的各个句子或句群在意义、语气和逻辑上有机地联系起来,要根据汉语的语法规律和习惯将原文表达为通顺的汉语。
任何一篇英文护理文献的翻译,都始于一个句子。因此,认真译好每一个句子,是译好全篇文章的基础。每一个句子的翻译方法,实际上包括了阅读理解与译文表达两个阶段的工作。首先,要通读句子原文,以掌握全句大意。如有生词或需进一步没清词义的词,要查一下词典。词义的确定必须依据上下文关系以及该词在句中所起的语法作用。任何语言都有一词多义现象,同一个词或词组在不同的上下文情境中,在不同的专业范围内,可能有不同的含义。要做到一丝不苟,遴选出最确切的词义。接着,在选定词义后,将句子按照语法意义划分为主语和谓语两大部分,找出主语部分的中心词和谓语部分的谓语动词一些限定修饰成分、从句等可分别按状语或定语等处理,用以说明句子的相关成分。最后,逐一将划分出的各个部分翻译出来,并根据语法上的隶属关系。按照汉语的表达逻辑将各部分连接为通顺的汉语,便形成初始译文。一个句子的初始译文形成后,至少要从汉语角度读上几遍,看看有无语病。在忠实于原文思想内容的前提下。力求把汉语写得通顺易懂、合乎语法要求。
在译文表达中应注意专业术语必须规范;凡用文字能说明的问题一律不用表和图,如用表和图,则文中不播重复其数据,只需强调或摘述其主要发现。表和图要有序号,只有一个表或一个图则用“附表”或“附图”表示。表格应用“三”线表,要有自明性,并需注明表题。文中尽可能采用国际代号和缩写,但首次在文中出现时应使用全称。文中的药物及各类生化指标应用法定计量单位。
3、核校修改
对译文的核校修改是理解与表达的进一步深化,是保证译文质量的一个重要关口。通过认真的核校修改,可将译文初稿对照原作内容进一步核实校准,并对文字作进一步修饰润色。在翻译过程中难免会有错漏或遣词造句欠妥之处。不出任何错误,一次定稿的人是罕见的。即使初稿译得不错,也必须进行认真仔细的核校修改。
核校修改包括译者本人的自校修改和他人的审校修改两部分工作。首先,应亲自动手进行自校,即对照原作看译文,逐字逐句检查,看一段,校一段,同时将其中错漏或不妥之处予以修正。这样做,便于从上下文联系中辨别词义和选择用词,便于注意句与句之间的衔接和段与段之间的贯通,从而使译文通顺流畅。经过自校2-3遍之后,最好将原文抛开,着重进行汉语的修饰和润色。根据汉语语法规则,清除译文中有损于汉语纯洁性的成分和表达形式,最后再依照原文核对一遍。若仍有间题或有吃不准的地方要打上明显的疑问符号“?”,以提醒审校者留心。一般来说,审校者的专业及外语水平均应高于译者,以利解决译者所不能准确表达的问题。审校者在审校后应署名以示负责。
无论是译者自校修改还是他人审校修改,都应注意下列三个方面的问题:
3.1译文语言与原文语言表达的一致性。主要注意从语法意义和词汇意义的角度仔细核对,看看译文语言表达是否有背于原文的精神实质。一篇好的护理翻译文章,它的表达形式与原文内容应该是高度统一的。
在翻译中有时感到译文与原文内容相去甚远,有时又感到未能表达出原文的真实含义。前者往往由于翻译的态度不够认真,常常是根据专业知识揣度原文,后者往往拘泥于原文语法和对词汇意义的理解肤浅。要使译文确切地表达出原文的精神实质,必须依靠原文的语法意义和词汇意义。因此,对译文的核校修改也要紧紧抓住并深刻体会这两方面的意义,从而保证译文与原文内容的高度一致。
3.2汉语表达的通俗性。主要注意译文的汉语表达是否通顺、易懂。有时候,一篇译文从语法上看似乎无大间题,但总感到未说到点子上,存在着用词不当、表意不清、前后不连贯、逻辑混乱等现象。这就要求我们在对译文进行修改时一定要着眼于遣词造句并注意在文章中避免病句的出现,只有字斟句酌、细心推敲,方能做到炉火纯青。这方面的修改,包括较多的内容。比如用词是否适当,有无生造词语,句子成分有无残缺,主谓语及相关的搭配是否恰当,有无误用的结构助词和虚词,状语的位里是否得当,有无逻辑混乱导致歧义的情况,复指是否恰当,句子有无冗赘拖沓现象,标点符号的应用是否正确,等等。
3.3护理专业术语应用的准确性。这一点也很重要,这是因为每个不同专业都有其专用的名词术语,即所谓“行话”,护理专业也不例外。在译文的核校修改过程中,要注意护理专业术语应用得是否规范、标准,所表达的概念是否明确,有无滥用术语的情况,缩写词的含义是否准确,全篇专业术语是否一致等等。
一篇护理翻译文章,经过上述核校修改之后,最终应达到忠实于原作,逻辑性强、结构严谨、数据无误、文字简练、专业术语标准规范这六点要求。
4、定稿眷写
一篇护理翻译文章只有几经核校修改,达到了翻译标准的要求,始可定稿。于眷写之前还须将文稿从头至尾再看一遍,笔者主张最好朗读一遍。许多有一定翻译经验的同志也常常是这样做的。此时倘若发现有令人费解之处,还要与原护理文献核对以修正错误。定稿后的护理翻译文章应用蓝色墨水以钢笔正楷誊写在300字方格稿纸上。须注意书写工整,字迹清楚,标点符号应用准确,数字及外文字母合乎规范,格式符合编辑或出版部门刊稿要求。文中所用医学名词以科学出版社出版的《医学名词》(全国自然科学名词审定委员会1989年公布)为准,暂未审定公布者仍以人民卫生出版社编写的《英汉医学词汇》为准,简化字以国务院1986年10月15日重新发表的《简化字总表》为准,也可参照新版《新华字典》。正确使用标点符号,书写应规范。标点符号各占一格,破折号(—)和省略号(……)占两格,连字号用半字线(-)。文稿誊写移行时,逗号、句号、顿号、冒号、分号、问号、感叹号以及引号、括号、书名号的后一部分均不可写在下一行的第一个格内,而应写在原行末尾贴着格的右边框线的余白处。引号、括号、书名号的前一部分也不可放在一行末尾,应挪到下一行的开头。省略号和破折号不可分开写在两行。文中涉及到外文应打字,并注意英文大、小写以及希文与拉丁(或英文)字母的区别,以免误用。数字作为量词或序词一律使用阿拉伯数字,作为词素构成定型的词或词组应使用汉字。如十二指肠。《国外医学护理学分册》对英文护理文献各类翻译文章的撰写格式均有不同的要求,应参阅该刊稿约中的相关内容。
以上论述了翻译英文护理文献基本程序的四个阶段,它们之间相互联系,缺一不可。然而,对于一名熟练的英文护理文献翻译者来说,这四个阶段又不是截然分开的。本文只是向初学者提供一个翻译程序的大致步墩。翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。只要勤于实践,刻苦钻研。通过大量的翻译,注意摸索规律,积累经验,一定能使翻译英文护理文献的能力不断提高,撰写出高质量的护理翻译文章。
CODEX北京科译翻译有限公司是一家专业提供生命科学翻译和本地化服务的公司,作为中国专业的生命科学翻译公司之一以及国内为数不多的通过国际ISO17100: 2015认证的医学翻译提供商,CODEX科译拥有更多的医学资深语言专家,能实现40多种语言对的互译,接受更高难度的医学领域的项目挑战,并在最短时间内适应以给出最合理的解决方案。保证最高质量,100%按时交付,高效、完善的售后保障是CODEX科译给客户的用心承诺。