出国看病如何选择正规病历翻译公司?
病历(case history)是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。也是对采集到的资料加以归纳、整理、综合分析,按规定的格式和要求书写的患者医疗健康档案。
随着世界多元化的持续发展,选择海外就医,海外生子的选择越来越多,但是海外就医最大的问题就是:语音障碍,海外就医牵扯最多的就是病历的翻译,不管是把中文病历及相关检查报告翻译成外文,还是把海外医生给出的治疗方案翻译成中文,其中更是不能出现一点问题。
病历翻译对全球范围的就诊施治至关重要。
首先,通过对病历及相关检查报告的梳理,将全部的医疗记录进行归类分析,然后,翻译成所需要的目标语言,再经过审核后带出境外,保障国外专家理解无误。反之,如果翻译不够专业,或者容易产生歧义,轻则会增加专家误判的可能,重则,会直接误导专家的就诊方向,延误治疗良机,危及患者性命。
也有很多疾病,会有后续的治疗,这就需要患者回国后继续进行治疗,因而国外医生给出的治疗方案需要翻译成中文,供国内的医生参考。
由此可知,病历翻译的重要性,严谨性以及涉及医学词汇的专业性,这就要求翻译公司必须是正规的翻译公司,推荐的译员必须是医学类专业的资深人才,还得具有丰富的翻译经验,并且还要提供完善的售后服务,只有这样,才能准确无误的把病历翻译出来,因为一旦出现失误,导致的后果很可能是生命。