医疗翻译官翻译时准则是什么?
医学翻译作为国际间医学交流的重要媒介之一,对翻译人员的翻译水平以及专业功底都有着相当高的要求,但是,医药翻译并不等同于文学翻译,不能对其进行二度创作,而应该忠实的把医药原文内容都翻译过来,那么,医药翻译的翻译准则是什么呢?
一、译文应当符合著作原意
由于医药是一个十分专业的科学领域,在翻译的过程中,出现任何差错都会与原文内容有着千差万别,对医药方面的国际交流也是十分不利的。因此,有口碑的医药翻译人员,在对医药著作进行翻译的时候首先要遵守的准则就是符合著作愿意且不能在翻译过程中添加个人意见。
二、译文应当语言流畅
国内外因为文化上着很大的差异,在语言的表达方式上也十分迥异,虽然在进行医药翻译的时候,应该完全按照著作内容的原意来进行翻译,但是也应该考虑国人的语言习惯和阅读习惯,所以,应该根据我国的语言习惯来翻译医药著作,确保译文阅读起来语言流畅自然。
三、专业术语和行业用语要正确
医药著作不像文学著作,其中修饰性的语句并不是很多,相反,还会有很多的专业术语以及行业用语,因此,医药翻译的时候一定要确保这些专业术语和行业用语的正确性,一定要严格按照原意来进行翻译,如果有专用名词就要用专用名词,不可另作他解。
医药翻译的翻译准则就是要符合著作的原意,此外,不仅要确保专业术语的正确性还要保证翻译语言的流畅性。如果大家对自己的翻译能力并不自信,那么就应该找一个服务质量好的医药翻译公司来对医药原著进行可靠的翻译。