如何才能翻译好医学论文?
科技发展至今,使得医学的进步拯救了很多人的生命,这也是间接的拯救了一个家庭。而很多先进的科技都是从国外引进的,要想真的去理解这些内容,翻译在其中就起到了举足轻重的作用,只有将医学论文翻译的好才可以拯救更多人的生命。科译认为医学论文的翻译对于翻译行业来说是至关重要的。
很多时候,决定医学论文翻译质量的好坏关键的因素并不是外语水平。而是个人的中文修养以及语言能力,虽然说现在市面上萌生了很多的翻译软件,但是这类软件并不能真正了解文章的深意,翻译出来的语言也不符合我们说话的习惯,所以这就是为什么翻译软件一直不能取代人工翻译的原因。
熟能生巧,对外语的熟悉程度,很大因素是依靠日积月累的,尤其是某些常词汇在医学语境下的词义变化就全靠自己积累的了。要想提高自己翻译水平的一个窍门就是“你越翻译不出来的句子就越是金子”,抱有“一定要翻译出来”的决心,这样的句子突破的越多,你的水平提高得也就越快了。
医学论文翻译一样是有文体的,忌讳的就是“口语化”。科译认为医学论文翻译是很专业化的翻译,再强调一点,不要把“例”翻译成“个”、“病人”应该翻译成“患者”,这样翻译的东西才会有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译成“死亡率”,这其实是大的错误了,应该被翻译成“病死率”。
科译认为,想要做好医学论文翻译是需要不断的交流的,只要不断的交流才会促使自己的进步,才会促使行业的进步,当然也并不是说外语水平一点也不重要,如果不好的话,那连基本的进入翻译行业的资本都没有,想要成为优秀的翻译工作者就需要在词汇、语法以及文化习俗上多多了解,多多积累。