医药品医药说明书在翻译时,到底应该注意什么?
“药”与“毒”都在一念之间,可见其正确使用的重要性。都说医药翻译需严谨,那么到底应该注意些什么呢?提到医药翻译,不得不介绍下医药行业,它是一个具有极强专业性的行业,特别是在进行医药翻译的时候,更加要求译员每一个词语都要精确无误。因为一旦用词不当,将可能引发歧义,甚至出现严重后果。所以医药翻译,一般会找专业的翻译团队来完成,以避免问题的出现。
医药说明书翻译
在对药品说明书等进行翻译时,一定要提高警惕,做好下面几项事情:
首先,对医药翻译时,要将药品的名称、构成成分等进行阐述。一般来说,本国的药物不仅有中文名称,还搭配了英文名称,令国内外的患者都能看得懂。用英文进行翻译时,不要直译过来。对药物的成分和性状进行了解,并用专业术语表达出来,再确定名称。
其次,搞清楚药物的主要性能以及服用方法。许多使用者都很关注药物的功能主治,一定要仔细去翻译。现如今,许多药物的相似度较高,只有通过功能主治才能区分。一旦用错,将会影响健康。在医药翻译过程中,一定不能忽视功能主治,以免造成不必要的麻烦。此外,用法也很重要,一定要准确严谨。
第三,对辅助说明以及注意事项进行翻译。几乎每一款药物说明书上都会进行额外的补充,毕竟药品本身多样又复杂,有可能会引起一些不良反应。尤其会对婴幼儿、孕妇以及老年人会有影响,需要格外注意。翻译这些内容时,一定要实事求是,不能用错词,更不能少用词。
第四,详细翻译药物的规格、包装、生产日期和保质期等等。在医药翻译过程中,这些内容缺一不可。通过使用规格可以了解每粒药物的含量,用多了有可能出现问题。保质期着说明了药物是否在可以服用的期限内,避免服用过期药物而付出代价。
CODEX北京科译翻译有限公司是一家专业提供生命科学翻译和本地化服务的公司,作为中国专业的生命科学翻译公司之一以及国内为数不多的通过国际ISO17100: 2015认证的医学翻译提供商,CODEX科译拥有更多的医学资深语言专家,能实现40多种语言对的互译,接受更高难度的医学领域的项目挑战,并在最短时间内适应以给出最合理的解决方案。保证最高质量,100%按时交付,高效、完善的售后保障是CODEX科译给客户的用心承诺。