分享丨记住这几点,轻松做好医学资料翻译!
文章来源: 作者: 发布日期:2021-12-05 浏览次数: 1749 次
医学,一直以来就是全球都在共同探讨和进步的一个领域。全球多个国家每年都会引入其他国家的医疗器械、医药品、医学书籍、医学人才等。
而因为每个国家的语言不同,许多的一些使用医疗器械、医药品说明书和医学书籍、医学文档、医学资料都需要翻译,但因为医学领域属于翻译行业里较难的一个垂直领域,要如何才能做好医学书籍翻译?什么样的人适合做医学翻译呢?
首先,医学书籍翻译里有大量的专业词汇和专业知识,这并不是简单的将文字转换过来就可以。译员也需要有着医学专业的一定知识量,毕竟医学领域还细分外科、内科等等,每个科室的专业用词也都不一样。
并且医学书籍类型翻译可能有些还会涉及到医学药品材料、药品解析等等,所以在医学领域这一块,最好是医学专业的人转行做翻译,才会有很大的优势。如果是翻译行业的人去做医学领域的翻译,那么则需要学习大量的医学知识,增长经验。
在做医学书籍翻译的时候,也会接触到医药注册翻译、制造资料翻译。这些都是跟医学书籍挂钩。
CODEX翻译想要提醒大家,如果有医学翻译需求的话,最好是找专业的翻译公司,这样才可以保证翻译质量。毕竟医学翻译是不能出现任何质量问题的,出了差错就有可能是无法挽救的翻译事故。
所以在找医学翻译公司的时候,一定要找正规靠谱的翻译公司,这样才能更安心。
CODEX北京科译翻译有限公司是一家专业提供生命科学翻译和本地化服务的公司,作为中国专业的生命科学翻译公司之一以及国内为数不多的通过国际ISO17100: 2015认证的医学翻译提供商,CODEX科译拥有更多的医学资深语言专家,能实现40多种语言对的互译,接受更高难度的医学领域的项目挑战,并在最短时间内适应以给出最合理的解决方案。保证最高质量,100%按时交付,高效、完善的售后保障是CODEX科译给客户的用心承诺。
CODEX is a leading provider of cross-border communications based in Beijing. With our exclusive database in life science, and ISO 17100:2015 certified, CODEX has the required expertise and experience in localization, documentation, and medical literature to deliver a full range of end-to-end content and consulting services in many languages. We closely work with clients to deliver solutions to the challenges of engaging markets, consumers, and regulatory and patent environments worldwide.