医学病历翻译为什么不能使用机器翻译
说起病人病历的翻译可能很多人都并不陌生,有的人可能会有这样的感觉,在机器翻译的翻译软件上翻译就可以了。然而这样的做法是否就真的好呢?显然答案是否定的,病例翻译,一个关乎着病人详尽描述的文档,只有做到精益求精,才能让病历翻译更清楚。
在国外的医院经常会因为翻译的不准确,导致病例被医院拒收。造成不必要的麻烦,还耽误病人的病情。要知道,病历翻译必须要有专业的医学知识背景才能够进行翻译的,如果因为语法、词语等造成歧义,可能会影响专家对于患者病情的有效判断,严重的将耽误患者的病情和治疗。
同时,翻译病历也是很容易出现问题的一个环节。先整理需要翻译的病历资料,如:诊断书翻译,入院记录翻译,出院记录翻译,病理检查报告单翻译,手术记录翻译,长期医嘱翻译,临时医嘱翻译,CT检查报告翻译,MR检查报告翻译,超声切面显像检查报告单翻译,超声诊断报告单翻译,核医学科诊断报告翻译,生化室报告单翻译等。任何一个细微的地方出现错译漏译,对病人的病情都是致命的。
在医疗这个行业,有大量的专用术语,各个不同的科室都会有不同的翻译,有时候,一个字母的差别就造成一个词语整个意思的改变。用词一定要规范准确,而且要符合国际习惯。因此,翻译一定要仔细,尤其是一些字母和数字一定要和原文保持一致。前后用语保持一致,逻辑清晰。
综上得出,病例翻译是一件非常谨慎严肃的事情,是对病人和病情的基本尊重,要认真对待。建议一定找有医学背景的译员进行高质量的翻译。
CODEX北京科译翻译有限公司是一家专业提供生命科学翻译和本地化服务的公司,作为中国专业的生命科学翻译公司之一以及国内为数不多的通过国际ISO17100: 2015认证的医学翻译提供商,CODEX科译拥有更多的医学资深语言专家,能实现40多种语言对的互译,接受更高难度的医学领域的项目挑战,并在最短时间内适应以给出最合理的解决方案。保证最高质量,100%按时交付,高效、完善的售后保障是CODEX科译给客户的用心承诺。