专利文件翻译的注意事项有哪些? 北京科译翻译公司给你答案!
专利文件的翻译方式须遵从各地的规定,格式不容出错,用字遣词也非常讲究,不允许逻辑不清的陈述内容,否则则对发明人产生不利的影响。
专利文件的核心,必定是解释发明内容,但不同的段落章节在写作上有不同要求。以向美国申请发明专利为例,「发明摘要」、「先前技术」和「发明内容」应使用一般叙述方式,申请专利范围 (claims)则必须采用特殊句型和专业词汇,以便明确表达发明标的。
发明人耗费苦心的作品,不可因译文瑕疵而错失专利权。从事专利文件翻译的译者,乃至所有译者都肩负重任,必须为发明人、为客户产出符合需求的译文成品。漏译或乱翻当然不可,延误交期也是大忌。译者的道德操守会影响客户的信赖,也是客户决定是否还继续合作的重要考量。
如有专利文件需要翻译可以找北京科译翻译有限公司,北京科译翻译有限公司是国内专业具有涉外翻译资质的优秀翻译机构,北京科译翻译有限公司有专业的人工翻译团队,会根据客户文件专业性和难易度成立专业的翻译项目组,对要翻译文件做定性分析,严格控制翻译进度,保障文件翻译的专业性与质量。遵循客户用途和要求,可签署保密协议,为客户保密文件。如果您想了解具体的专利文件翻译收费标准及服务流程,欢迎咨询官网在线客服,或直接拨打免费热线400-136-8786了解服务详情。北京科译翻译有限公司会为您提供优质的语言解决方案!