生物医学领域专利文献的翻译中的注意事项
由于生物医学的专业技术性较强,译员要具有生物医药领域的专业知识和法律知识。以下我就总结下生物医学专利的翻译注意的点。
第一、必须注意语法的特殊性。翻译生物医学领域的专利文献其专业性极高和描述医学的也相对来说较为复杂,通常都是用长句表示,因此多个并列而又相关的内容必须要能够非常清楚地表达。要做好生物医学的翻译,长句型的翻译必须精通和熟练。
第二、专业词汇和术语的翻译。生物医学领域的专业文献主要是对专业领域知识的描述,因此经常会使用大量的专业词汇,这些说明书的主要阅读对象是本领域技术人员,因此在专利文献中术语的使用率非常高。译者要特别注意该术语的翻译规范,有很多术语有固定的翻译规范和应用规范。译员平时要多阅读医学领域的外语书籍,注意专业术语的应用。医学中的标准译法可以查《英汉生物学词汇》、《英汉医学词汇》;查找普通词汇可以选择《英汉科技词典》的译法。
第三,生物医学领域也与微生物、新型药品和基因相关。因此,翻译涉及到微生物、新型药品和基因的翻译。一定注意不能因为翻译方法的不同而导致的混淆给译者带来了严重的困扰。为了避免翻译中的混淆,一定确保在整个文件中保持相同的术语。需全篇保持一致性。
第四、要注意新名词的翻译。随着现代技术的飞速发展,技术的快速更新。在翻译专利文献时经常会出现新的词汇。 这些新词汇有新物种名词和技术名词,会经常出现在新药研发领域,因此要特别注意。
综上所述,我们翻译医药生物领域的专利时要注意长句、术语的翻译,名称和新词的翻译。