CODEX科译临床报告翻译
今天我们要着重介绍的医学翻译文档类型叫做临床报告。临床报告是主治医生描述病人及病人家属病例史、目前身体情况、体检状况以及病人已经得到的辅助检查情况、诊断以及处方治疗。
医学报告的翻译要求
为使医学报告的翻译更加专业,翻译者必须规范特定术语、整合以往的文件、了解相关学术背景并接受不同领域的专业培训。
医学报告的目的是记录病人的健康状况,翻译人员的义务就是将这些阐述清楚。当涉及到病人的生命安危时,一些看似小题大做的话就显得十分重要了:必须记住,翻译事关一个生命垂危的患者,所以在进行翻译工作时,难度和责任都会多一分,在每个单词或表达方式甚至是文献资源的选择上,都要予最大程度的重视。
因此,考虑到内容的事关重大,通常我们会建议客户提前做好临床报告的翻译认证,即使相关的机构或国家并不需要这个手续。翻译文件需要签上译者的签名,盖上印章,以保证翻译内容的准确性和真实性。
此外,由于医学词汇的特殊性,译者不仅需要具备专业知识,还需要掌握双语中最新的医学词汇。在多数情况下,译者不会考虑去更新医学领域的专业能力,但不可否认,这一领域仍在不断进步发展中,会频繁出现新词和新的表达方式,掌握这些新的词汇可使临床实践中的术语翻译变得更加高效,译文也会更加容易使人理解。
在翻译公司中,除了涵盖译者、医生和卫生专员的团队,还会邀请医学行业的专家对难度较大的翻译项目进行审稿,甚至会邀请撰写相关领域原文的专家进行审稿,以保证翻译服务的绝对高质量和精确度。