在国内药学翻译应该怎么做?
药学翻译,字面拆解一下,药学领域里的文件翻译。
那么,问题来了,你是药学专业吗?还是外语(英语或小语种)专业呢?很明显,不同的专业就职步入药学领域后的侧重点是不同的。具体以后专门写一篇文章来聊聊。相信读这篇文章的人应该是刚刚接触这个行业,或对这个行业稍微有些了解的童鞋。所以,单刀直入,今天我们来聊聊药翻的工作吧
药翻的内容很杂,涉及的面很广,比如生产工艺、药物分析这类常规的CMC文件(CMC 英文的全称chemistry,manufacture and Control,即化学、生产与控制,是药翻工作中很常规的一类文件),药典或相关的文件、药监局的答复类文件(question and response)、法规类文件、药品说明书、MSDS、工厂主文件、药理毒理类文件等等;还有一些文件是涉及其中某几块的内容,或者还包括临床类的文件,这些就要注意到CTD文件的结构了,其实这类文件都是根据CTD的格式去做的,框架是有的。那么在翻译公司中历练的话,涉及的面会很广泛,学到的东西也会很多;如果是在外企的工作中的一些部门,翻译工作只是涉及自己公司的产品,所以,涉及面会窄很多了。这个也要看个人看重的点、自身能力等等综合去考虑了。
正因为涉及的文件是新药申报用的资料,所以都是机密文件,那么首先,文件不能外泄(这是最基本的职业道德,是每个人都必须遵守的事情),其次是文件相当重要,一定要小心处理,不能乱译、漏译、多译,或者严重意译。说到意译,其实对于药学翻译来说,是没有太大必要的。药学类的文件类似于科技文,需要的是准确表述原文,而不是去用华丽的辞藻过度修饰。科技文最需要的是严谨,准确表述,简洁。
药翻文件有的时候不是单一一份文件,而是一个系列,需要在术语上、表达上一致或者尽可能一致。