注册
CN



药品说明翻译 | 药品类产品说明书翻译的特点 | 药品翻译专业机构
文章来源: 作者:CODEX 发布日期:2021-12-14 浏览次数: 1456 次

      药品类产品说明书是药品的重要附件,能够提供用药信息,是医务人员和患者了解药品的重要途径。法律规定药品必须附有说明书。因此国外医药企业想进入中国市场,就必须将自己的药品类产品说明书翻译为中文。同理,若国内医药企业要开拓国外市场,也需要将自己的药品类产品说明书翻译为外文。药品类产品说明书关乎人的生命安全,所以正确传达药品类产品说明书至关重要。


药品类说明书示意图


      CODEX翻译为大家整理了药品类产品说明书翻译的特点:


      一、药品类产品说明书的结构

      “药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”、“Description”“Directions”。现在多用简称“Insert”。

      大多数药品英文说明书都包括以下内容:

      (1)药品名称(Drug Names);

      (2)性状(Description);

      (3)药理作用(Pharmacological actions);

      (4)适应证(Indications);

      (5)禁忌证(Contraindications);

      (6)用量与用法(Dosage and administration);

      (7)不良反应(Adverse re-actions);

      (8)注意事项(Precautions);

      (9)包装(Package);

      (10)贮存(Storage);

      (11)其他项目(Others)。


      二、药品类产品说明书的专业词汇

       英文药品类产品说明书多用到大词、长词、偏词,目的是避免对药理描述产生歧义,这也是药品类产品说明书要遵循的最基本、最重要原则。此外,就文体而言,大词、生僻词等有正式庄重专业的感觉,给人专业性强、可信度高的印象,增加了药物使用者对药物的安全感,而这点对于药品类产品说明书也极为重要。

      如“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus,streptcoccus,escherichia coli,klebsiella pneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。这里长词偏词较多,多为专业词汇,提高了药品的专业性和可信度。


      三、药品类产品说明书的时态使用

      药品类产品说明书主要用来描述药物的药理药效、药物性状、适应症、注意事项及用法剂量等,,所以现在完成时或一般现在时的使用频率较高。主要原因是药品类产品说明书提供的都是客观真实的信息,这种内容要求使用一般现在时表达,即便是要描述过去发生的情况,也通常使用现在完成时而不是一般过去时。

      例:“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。本句中“此血浆已经过检验”是过去发生的状况,为更好表达药品类产品说明书的客观真实性,用了现在完成时。


      四、药品类产品说明书的语态使用

      药品类产品说明书较多采用被动语态。通常被动语态在英语表达中用来阐述不以人意志为转移的客观事实。

      药品类产品说明书的内容本身也是在描述客观事实,而不是医药商或者医药厂家表达观点的媒介,因此药品类产品说明书中多用到第三人称的被动语态,以更好地显示其客观性。

      例: “The tablets(or the syrup)are to be taken during or after a meal with a little liquid” (片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服)。


      五、药品类产品说明书的词义转换

      药品类产品说明书的部分词汇具有专门的含义,译者在翻译时只需稍加留意借助词典就可以。如“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(与其它抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。pulmonary tuberculosis、drug等都有固定含义。但药品类产品说明书中有不少含义丰富的词汇,要求译者根据上下文的含义及一定药理知识,确定其含义。


  参考文献: 
  [1]Newmark,P.A.Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 
  [2]何筑丽.国林祥.医学英语写作与翻译[M].北京:高等教育出版社.2002.



CODEX北京科译翻译有限公司是一家专业提供生命科学翻译和本地化服务的公司,作为中国专业的生命科学翻译公司之一以及国内为数不多的通过国际ISO17100: 2015认证的医学翻译提供商,CODEX科译拥有更多的医学资深语言专家,能实现40多种语言对的互译,接受更高难度的医学领域的项目挑战,并在最短时间内适应以给出最合理的解决方案。保证最高质量,100%按时交付,高效、完善的售后保障是CODEX科译给客户的用心承诺。

CODEX is a leading provider of cross-border communications based in Beijing. With our exclusive database in life science, and ISO 17100:2015 certified, CODEX has the required expertise and experience in localization, documentation, and medical literature to deliver a full range of end-to-end content and consulting services in many languages. We closely work with clients to deliver solutions to the challenges of engaging markets, consumers, and regulatory and patent environments worldwide.




药品说明翻译 | 药品类产品说明书翻译的特点 | 药品翻译专业机构
文章来源: 作者:CODEX 发布日期:2021-12-14 浏览次数: 1456 次

      药品类产品说明书是药品的重要附件,能够提供用药信息,是医务人员和患者了解药品的重要途径。法律规定药品必须附有说明书。因此国外医药企业想进入中国市场,就必须将自己的药品类产品说明书翻译为中文。同理,若国内医药企业要开拓国外市场,也需要将自己的药品类产品说明书翻译为外文。药品类产品说明书关乎人的生命安全,所以正确传达药品类产品说明书至关重要。


药品类说明书示意图


      CODEX翻译为大家整理了药品类产品说明书翻译的特点:


      一、药品类产品说明书的结构

      “药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”、“Description”“Directions”。现在多用简称“Insert”。

      大多数药品英文说明书都包括以下内容:

      (1)药品名称(Drug Names);

      (2)性状(Description);

      (3)药理作用(Pharmacological actions);

      (4)适应证(Indications);

      (5)禁忌证(Contraindications);

      (6)用量与用法(Dosage and administration);

      (7)不良反应(Adverse re-actions);

      (8)注意事项(Precautions);

      (9)包装(Package);

      (10)贮存(Storage);

      (11)其他项目(Others)。


      二、药品类产品说明书的专业词汇

       英文药品类产品说明书多用到大词、长词、偏词,目的是避免对药理描述产生歧义,这也是药品类产品说明书要遵循的最基本、最重要原则。此外,就文体而言,大词、生僻词等有正式庄重专业的感觉,给人专业性强、可信度高的印象,增加了药物使用者对药物的安全感,而这点对于药品类产品说明书也极为重要。

      如“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus,streptcoccus,escherichia coli,klebsiella pneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。这里长词偏词较多,多为专业词汇,提高了药品的专业性和可信度。


      三、药品类产品说明书的时态使用

      药品类产品说明书主要用来描述药物的药理药效、药物性状、适应症、注意事项及用法剂量等,,所以现在完成时或一般现在时的使用频率较高。主要原因是药品类产品说明书提供的都是客观真实的信息,这种内容要求使用一般现在时表达,即便是要描述过去发生的情况,也通常使用现在完成时而不是一般过去时。

      例:“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。本句中“此血浆已经过检验”是过去发生的状况,为更好表达药品类产品说明书的客观真实性,用了现在完成时。


      四、药品类产品说明书的语态使用

      药品类产品说明书较多采用被动语态。通常被动语态在英语表达中用来阐述不以人意志为转移的客观事实。

      药品类产品说明书的内容本身也是在描述客观事实,而不是医药商或者医药厂家表达观点的媒介,因此药品类产品说明书中多用到第三人称的被动语态,以更好地显示其客观性。

      例: “The tablets(or the syrup)are to be taken during or after a meal with a little liquid” (片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服)。


      五、药品类产品说明书的词义转换

      药品类产品说明书的部分词汇具有专门的含义,译者在翻译时只需稍加留意借助词典就可以。如“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(与其它抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。pulmonary tuberculosis、drug等都有固定含义。但药品类产品说明书中有不少含义丰富的词汇,要求译者根据上下文的含义及一定药理知识,确定其含义。


  参考文献: 
  [1]Newmark,P.A.Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 
  [2]何筑丽.国林祥.医学英语写作与翻译[M].北京:高等教育出版社.2002.



CODEX北京科译翻译有限公司是一家专业提供生命科学翻译和本地化服务的公司,作为中国专业的生命科学翻译公司之一以及国内为数不多的通过国际ISO17100: 2015认证的医学翻译提供商,CODEX科译拥有更多的医学资深语言专家,能实现40多种语言对的互译,接受更高难度的医学领域的项目挑战,并在最短时间内适应以给出最合理的解决方案。保证最高质量,100%按时交付,高效、完善的售后保障是CODEX科译给客户的用心承诺。

CODEX is a leading provider of cross-border communications based in Beijing. With our exclusive database in life science, and ISO 17100:2015 certified, CODEX has the required expertise and experience in localization, documentation, and medical literature to deliver a full range of end-to-end content and consulting services in many languages. We closely work with clients to deliver solutions to the challenges of engaging markets, consumers, and regulatory and patent environments worldwide.




我们的优势
16年医疗、知识产权领域翻译经验
16年医疗、知识产权领域翻译经验
自成立以来,CODEX 一直深耕医疗、知识产权领域翻译,高品质的翻译和服务,是CODEX得以持续发展的源动力。
专业的精英团队
专业的精英团队
CODEX的团队是由留学归国人员、重点高校毕业的研究生、专业的母语籍译员以及医学行业的专家顾问组成。
权威的质量认证体系
权威的质量认证体系
通过ISO 17100:2015质量认证,以及ISO 9001:2015质量管理体系认证,服务多家国际著名的医药企业。
严格的管控流程
严格的管控流程
CODEX制定了完善的翻译质量保证体系和系统化的运作流程,严格采取一译、二改、三校、四审的工作程序。
绝佳的员工素质
绝佳的员工素质
我们中的每一位都经过严格的考核和挑选,精通医学翻译工作,形象佳责任心强,并严格遵循保密制度。
客户支持
客户支持
“精益求精,至善至美”科译质量和实力以及严格的保密制度倾心为您服务。
联系我们
CODEX科译在您身边

北京科译翻译有限公司

400-136-8786

我们将全天候为您服务
我们是谁
16年来,CODEX是一直致力于提供生命科学翻译和本地化服务的公司,是国内为数不多的通过国家ISO17100:2015认证的医学翻译提供商。
会员注册
发送验证码
注册
已有账号?点击登录
账号登录
短信登录
登录
没有账号?点击注册
发送验证码
登录
没有账号?点击注册
扫码二维码
CODEX微信公众号
添加微信
CODEX翻译客服
联系我们
400-136-8786
邮箱
Info@codex-trans.com