--> 规范中医药抗疫术语翻译 推进中医药文化国际传播 新闻资讯-CODEX科译翻译
注册
CN
科译新闻资讯



当前位置: 首页 >> 新闻资讯>> 新闻详情

规范中医药抗疫术语翻译 推进中医药文化国际传播

文章来源: 作者:中国中医药网 发布日期:2022-07-27 浏览次数: 695 次

自古以来,凝聚着中华民族传统文化精华的中医药因其独特的诊疗手段和效果而深受各国人员推崇,有效推动了中华文明与古丝绸之路沿线国家的人文交流。


近年来,在国家大力助推中医药文化走出去的宏大战略背景下中医药国际传播也迎来新的机遇和挑战,尤其是在全球进入“后疫情时代”的当下,中医药全面、深度地参与中国疫情防控救治,其展现出的显著疗效更是引起了国际社会的广泛关注。在2022年7月5日在首届中医药文化国际传播论坛上,中国外文局翻译院、中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)、外文出版社联合对外发布了“中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考”,不仅公布了包括“人类卫生健康共同体”“人民至上、生命至上”等多条中医药文化国际传播工作常用术语,还发布了“辨证论治”“三药三方”等中医药抗疫常用术语,充分体现了政府层面规范中医药术语翻译,推进中医药抗疫国际交流合作的愿望和决心。规范中医药抗疫术语的翻译,分享中医药抗疫经验,是推进中医药文化国际传播的重要一环。


以中医术语为基础,规范中医药抗疫术语翻译


《中医药国际科技合作规划纲要(2006-2020年)》曾指出,“中医药国际化是中国文化传播的有效载体。要依据世界各国的特点,建立多渠道、多层次、多模式的中医药国际传播体系,”这一目标的实现有赖于中医药翻译、特别是中医术语翻译基础性作用的发挥。中医植根于深邃丰富的哲学思想,一些中医术语可能具有模糊性、歧义性,再加之深厚性、文化性等特点,翻译难度较大。经过几代中医药翻译者的努力,中医术语翻译的标准化取得了重大进展。中医药抗疫术语的翻译也应遵循中医术语翻译中的统一性、约定性、简洁性、忠实性等原则,在翻译过程中需厘清术语来源,运用适当的翻译策略,构建统一的国际化的术语翻译标准。毋庸置疑,中医药文化国际传播相关术语的整理、译介和传播是一项长期任务。此次中医药抗疫术语的发布是对外宣传中医药在我国抗击新冠肺炎疫情过程中的作用和成果,是推动国家中医对外话语体系构建的一次积极探索,也为新形势下如何向世界更好地传播中医药文化提供了借鉴。


以抗疫精神为引领,助力中医药抗疫外宣


在抗疫精神的引领下,中国取得了抗疫的阶段性胜利,中医药的防控救治效果有目共睹。自疫情发生以来,中国外宣媒体《人民日报》(海外版)、《中国日报》等对中医药抗疫进行了及时、全方位的报道,仅在2020年,《中国日报》就发表了与“中医药抗疫”相关的文字报道118篇。主流媒体通过讲真话、讲事实、讲百姓、讲情感等方式向世界讲述了中医药抗疫故事,增强了中医药的国际号召力和公信力,为树立中医药抗击疫情的正面形象提供了有价值的宣传策略。如何在无私、利他的抗疫精神的指导下对外充分传播中医药抗疫成就,分享中国中医药抗疫经验,更是成为中医药对外传播在特殊时期的首要考量。中医药抗疫外宣的目的是让世界更好地了解中医,服务于良好国家形象的树立,争取更多国际话语权。传播者应讲好中医故事和中医抗疫故事,在符合外国受众思维习惯的同时保持高度的本土意识,对中医药抗疫的思想基础、诊疗手段、发展模式做出合理的解释、维护和宣传,澄清误解,为发挥中医药的独特优势和作用,推进疫情防控国际合作,护佑世界人民的生命健康作出更大贡献。


以中医抗疫外宣为契机,推动中医药文化国际传播


中医药文化集中体现了中国人对于宇宙、自然和自身的认知,其独特之处也蕴藏在“天人合一”“天人相应”“大医精诚,医乃仁术”的整体观中。疫情以来,中国一直不遗余力地向国际社会分享中医药防控救治经验。据不完全统计,中国向150多个国家和地区介绍了中医药诊疗方案,给10多个有需求的国家和地区提供了中医药产品并选派中医专家赴29个国家和地区帮助指导抗疫,越来越多的国家认识到了中医药的特殊价值。2021年3月,来自28个国家和地区的政府官员和世界卫生组织代表参加了中国举办的“中医药与抗击新冠肺炎疫情国际合作论坛”,开展了深入交流并讨论通过了《支持中医药参与全球疫情防控倡议》。2022年,世卫组织发布《世界卫生组织中医药抗击新冠肺炎专家评估会报告》,不仅肯定了中医药救治新冠肺炎的安全性和有效性,还鼓励其他会员国在其卫生保健系统和监管框架内考虑使用中医药治疗新冠的可能性。中医药文化的国际传播迎来新的机遇。2022年1月,《推进中医药高质量融入共建“一带一路”发展规划(2021—2025年)》印发,提出“十四五”期间,中国将与“一带一路”共建国家合作建设30个较高质量中医药海外中心,向“一带一路”国家的民众提供优质的中医药服务。


未来,中国有必要继续推动中医药更深入地参与全球抗疫,加强政府间传统医药合作,深化与相关国际组织的交流,积极推进中医药文化国际传播,建构以政府为主导的创新型、多元化、多层次中医药文化国际传播体系。对于作为桥梁纽带的中医药翻译传播界而言,一方面,要强化中医药的历史文化研究、翻译研究和国际传播研究,深入挖掘西方医学与中国传统医学互动的史料,为中医药文化的国际传播提供丰富的话语素材;进一步增加翻译语种,拓宽传播辐射范围;细析传播的受众,实现更为精确的分众传播。另一方面,应完善中医药文化国际传播专业人才队伍建设,探索中医药学与传播、翻译等多学科的融合,培养应用型中医药传播复合人才。此外,还需拓展中医药文化国际传播的渠道,实现传统媒体与新媒体双管齐下、全面覆盖。


中医药文化的国际传播任重道远,中医药传播者将秉承抗疫精神,以中医药文化的传播为引线,提升中医药在国际医学领域的话语权和影响力,深入推进“一带一路”沿线国家乃至全球发展中国家民心相通,为构建人类卫生健康共同体添砖加瓦。

热门资讯

规范中医药抗疫术语翻译 推进中医药文化国际传播
文章来源: 作者:中国中医药网 发布日期:2022-07-27 浏览次数: 695 次

自古以来,凝聚着中华民族传统文化精华的中医药因其独特的诊疗手段和效果而深受各国人员推崇,有效推动了中华文明与古丝绸之路沿线国家的人文交流。


近年来,在国家大力助推中医药文化走出去的宏大战略背景下中医药国际传播也迎来新的机遇和挑战,尤其是在全球进入“后疫情时代”的当下,中医药全面、深度地参与中国疫情防控救治,其展现出的显著疗效更是引起了国际社会的广泛关注。在2022年7月5日在首届中医药文化国际传播论坛上,中国外文局翻译院、中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)、外文出版社联合对外发布了“中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考”,不仅公布了包括“人类卫生健康共同体”“人民至上、生命至上”等多条中医药文化国际传播工作常用术语,还发布了“辨证论治”“三药三方”等中医药抗疫常用术语,充分体现了政府层面规范中医药术语翻译,推进中医药抗疫国际交流合作的愿望和决心。规范中医药抗疫术语的翻译,分享中医药抗疫经验,是推进中医药文化国际传播的重要一环。


以中医术语为基础,规范中医药抗疫术语翻译


《中医药国际科技合作规划纲要(2006-2020年)》曾指出,“中医药国际化是中国文化传播的有效载体。要依据世界各国的特点,建立多渠道、多层次、多模式的中医药国际传播体系,”这一目标的实现有赖于中医药翻译、特别是中医术语翻译基础性作用的发挥。中医植根于深邃丰富的哲学思想,一些中医术语可能具有模糊性、歧义性,再加之深厚性、文化性等特点,翻译难度较大。经过几代中医药翻译者的努力,中医术语翻译的标准化取得了重大进展。中医药抗疫术语的翻译也应遵循中医术语翻译中的统一性、约定性、简洁性、忠实性等原则,在翻译过程中需厘清术语来源,运用适当的翻译策略,构建统一的国际化的术语翻译标准。毋庸置疑,中医药文化国际传播相关术语的整理、译介和传播是一项长期任务。此次中医药抗疫术语的发布是对外宣传中医药在我国抗击新冠肺炎疫情过程中的作用和成果,是推动国家中医对外话语体系构建的一次积极探索,也为新形势下如何向世界更好地传播中医药文化提供了借鉴。


以抗疫精神为引领,助力中医药抗疫外宣


在抗疫精神的引领下,中国取得了抗疫的阶段性胜利,中医药的防控救治效果有目共睹。自疫情发生以来,中国外宣媒体《人民日报》(海外版)、《中国日报》等对中医药抗疫进行了及时、全方位的报道,仅在2020年,《中国日报》就发表了与“中医药抗疫”相关的文字报道118篇。主流媒体通过讲真话、讲事实、讲百姓、讲情感等方式向世界讲述了中医药抗疫故事,增强了中医药的国际号召力和公信力,为树立中医药抗击疫情的正面形象提供了有价值的宣传策略。如何在无私、利他的抗疫精神的指导下对外充分传播中医药抗疫成就,分享中国中医药抗疫经验,更是成为中医药对外传播在特殊时期的首要考量。中医药抗疫外宣的目的是让世界更好地了解中医,服务于良好国家形象的树立,争取更多国际话语权。传播者应讲好中医故事和中医抗疫故事,在符合外国受众思维习惯的同时保持高度的本土意识,对中医药抗疫的思想基础、诊疗手段、发展模式做出合理的解释、维护和宣传,澄清误解,为发挥中医药的独特优势和作用,推进疫情防控国际合作,护佑世界人民的生命健康作出更大贡献。


以中医抗疫外宣为契机,推动中医药文化国际传播


中医药文化集中体现了中国人对于宇宙、自然和自身的认知,其独特之处也蕴藏在“天人合一”“天人相应”“大医精诚,医乃仁术”的整体观中。疫情以来,中国一直不遗余力地向国际社会分享中医药防控救治经验。据不完全统计,中国向150多个国家和地区介绍了中医药诊疗方案,给10多个有需求的国家和地区提供了中医药产品并选派中医专家赴29个国家和地区帮助指导抗疫,越来越多的国家认识到了中医药的特殊价值。2021年3月,来自28个国家和地区的政府官员和世界卫生组织代表参加了中国举办的“中医药与抗击新冠肺炎疫情国际合作论坛”,开展了深入交流并讨论通过了《支持中医药参与全球疫情防控倡议》。2022年,世卫组织发布《世界卫生组织中医药抗击新冠肺炎专家评估会报告》,不仅肯定了中医药救治新冠肺炎的安全性和有效性,还鼓励其他会员国在其卫生保健系统和监管框架内考虑使用中医药治疗新冠的可能性。中医药文化的国际传播迎来新的机遇。2022年1月,《推进中医药高质量融入共建“一带一路”发展规划(2021—2025年)》印发,提出“十四五”期间,中国将与“一带一路”共建国家合作建设30个较高质量中医药海外中心,向“一带一路”国家的民众提供优质的中医药服务。


未来,中国有必要继续推动中医药更深入地参与全球抗疫,加强政府间传统医药合作,深化与相关国际组织的交流,积极推进中医药文化国际传播,建构以政府为主导的创新型、多元化、多层次中医药文化国际传播体系。对于作为桥梁纽带的中医药翻译传播界而言,一方面,要强化中医药的历史文化研究、翻译研究和国际传播研究,深入挖掘西方医学与中国传统医学互动的史料,为中医药文化的国际传播提供丰富的话语素材;进一步增加翻译语种,拓宽传播辐射范围;细析传播的受众,实现更为精确的分众传播。另一方面,应完善中医药文化国际传播专业人才队伍建设,探索中医药学与传播、翻译等多学科的融合,培养应用型中医药传播复合人才。此外,还需拓展中医药文化国际传播的渠道,实现传统媒体与新媒体双管齐下、全面覆盖。


中医药文化的国际传播任重道远,中医药传播者将秉承抗疫精神,以中医药文化的传播为引线,提升中医药在国际医学领域的话语权和影响力,深入推进“一带一路”沿线国家乃至全球发展中国家民心相通,为构建人类卫生健康共同体添砖加瓦。
我们的优势
16年医疗、知识产权领域翻译经验
16年医疗、知识产权领域翻译经验
自成立以来,CODEX 一直深耕医疗、知识产权领域翻译,高品质的翻译和服务,是CODEX得以持续发展的源动力。
专业的精英团队
专业的精英团队
CODEX的团队是由留学归国人员、重点高校毕业的研究生、专业的母语籍译员以及医学行业的专家顾问组成。
权威的质量认证体系
权威的质量认证体系
通过国际ISO17100:2015,ISO18587:2017, ISO9001:2015, ISO14001:2015, ISO 13485:2016等多项通过国际级别认证,服务多家国际著名的医药企业。
严格的管控流程
严格的管控流程
CODEX制定了完善的翻译质量保证体系和系统化的运作流程,严格采取一译、二改、三校、四审的工作程序。
绝佳的员工素质
绝佳的员工素质
我们中的每一位都经过严格的考核和挑选,精通医学翻译工作,形象佳责任心强,并严格遵循保密制度。
客户支持
客户支持
“精益求精,至善至美”科译质量和实力以及严格的保密制度倾心为您服务。
联系我们
CODEX科译在您身边

北京科译翻译有限公司

400-136-8786

我们将全天候为您服务
我们是谁
16年来,CODEX是一直致力于提供生命科学翻译和本地化服务的公司,是国内为数不多的通过国家ISO17100:2015认证的医学翻译提供商。
会员注册
发送验证码
注册
已有账号?点击登录
账号登录
短信登录
登录
没有账号?点击注册
发送验证码
登录
没有账号?点击注册
扫码二维码
CODEX微信公众号
添加微信
CODEX翻译客服
联系我们
400-136-8786
邮箱
Info@codex-trans.com