注册
CN



医学文档翻译不可忽视的4大因素
文章来源: 作者: 发布日期:2022-07-25 浏览次数: 605 次



这篇文章中,我们为大家提供一种自主评估医学材料的方法。这种方法能够确保每份医学文档在翻译之前,都做到内容清晰、定义明确,以便译员后续工作的顺利进行。它能预防翻译过程发生的问题,能更有效地节约成本,而不是要事后去修复各个语言版本的文档,这对客户和译员都大有裨益。同时,这种方法还能为我们的客户提供更加清晰易懂的原文,对他们的国内客户也极为有益。


这里可提供四种方法,帮助你有效做好译前准备:


1、建立统一的术语库


术语应该翻译吗?还是直接保留英文原文?如何准确的定义专有术语?又该如何翻译产品名称或是最新的技术词汇?


有经验的医学译员都会在翻译的过程中反复、连续地问自己这些问题。许多美国的药物名称在其他地区都有不同的含义,因此译员必须时刻警惕这些潜在的风险。护理中心的一篇文章中曾提到这样一个事例:


“一个美国游客到塞尔维亚旅游时,发现自己的钙通道阻滞剂(药名,又名‘地尔硫卓胶囊’)吃完了。但该旅客并不知道,在塞尔维亚,‘地尔硫卓’是’地高辛’(药名)的商品名,于是他在毫不知情的情况下将‘地高辛’当作‘释缓剂’服用。回国后,他不得不因为服用了具有致命毒性的‘地高辛’而住院治疗。事实证明,在美国,许多药物的商品名都与其他国家的药物名称完全不同。尽管‘地尔硫卓’在美国是‘地尔硫卓释缓剂胶囊’的商名,但在塞尔维亚,它是‘地高辛’的商名;在阿根廷,它指的是‘盐酸巴尼地平’;在巴西,它又被用作‘维拉帕米’的商名。“


在翻译之前,让你的医学专家和翻译公司充分交流,制定一个统一的国际术语库,是保证翻译质量的第一要点。


2、注意拼写差异


近期我们发现,在一份两页的医学文档中,同一个术语出现两种不同的拼写方式。与其等着 22 个译员一起反映这个问题,我们早在翻译之前就建议客户将这个错误改正过来,这样不但能节约预算,同时还能保障按时交稿。


出现这种拼写不一致的情况,是因为这份由美国的医生撰写的医学报告,又在英国被当地的医生修改过。同一种病症,美国人称它为“Gerd”(Gastro-esophageal reflux disease),而英国人称它为“Gord”(Gastro-esophageal reflux disease)。


在翻译之前,检查并保持翻译文件中单词拼写的一致性,是保障翻译质量的第二要点。


3、为目标读者着想


谁会看你的译文?是医学方面的专业人士,老客户,还是不了解专业术语和概念的相关人士?


有时候,为了让非专业人士更好地理解文章内容,翻译公司会将技术类文件加以润色,使其不再晦涩难懂。最近我们为新英格兰的低收入移民阶层翻译了《个人健康指南》。这份文件中有大量的专业医学名词,我们的目标读者显然无法理解这些词究竟是什么意思。


在这种情况下,我们建议客户简化英文原文, 并在翻译过程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的词汇和概念。考虑目标读者的理解能力,在翻译前确定译文的风格,是保障译文质量的第三要点。


4.提供更多的语境


很多文档都会被转换成PDF、网页、海报或被编辑成其他版式。对于这类文档,我们会要求客户提供原始文件,让译员明白产品或流程实际是如何运作的,具体代表什么含义,以此来选择更加恰当的译文。这些提供丰富语境的参考文件不仅让译员更好地理解文章的上下文,还让他们了解到如何对译文进行恰如其分的渲染和处理,帮助潜在读者更好的理解。


例如,”DO NOT IMPLANT/LOCKED PLATE”(不可移植/锁定钢板)这样的短语是由几个简单的词或概念组成的,不难理解;但是像”WEB“这样的词就容易使人混淆概念。这是什么意思呢?是一张蜘蛛网,一个网状物,还是一个完全不同的概念?


在不同情况下,同一个词可能拥有不同含义,在其他语言中,正确的表达可能和“WEB”一点关联都没有。如下图所示,一个图片参考文件可以帮助译员更加明确地定义“WEB”这个词的含义。提供更多的语境以明确原文词汇的定义,是译前保障译文质量的第四要点。

医学文档翻译不可忽视的4大因素
文章来源: 作者: 发布日期:2022-07-25 浏览次数: 605 次



这篇文章中,我们为大家提供一种自主评估医学材料的方法。这种方法能够确保每份医学文档在翻译之前,都做到内容清晰、定义明确,以便译员后续工作的顺利进行。它能预防翻译过程发生的问题,能更有效地节约成本,而不是要事后去修复各个语言版本的文档,这对客户和译员都大有裨益。同时,这种方法还能为我们的客户提供更加清晰易懂的原文,对他们的国内客户也极为有益。


这里可提供四种方法,帮助你有效做好译前准备:


1、建立统一的术语库


术语应该翻译吗?还是直接保留英文原文?如何准确的定义专有术语?又该如何翻译产品名称或是最新的技术词汇?


有经验的医学译员都会在翻译的过程中反复、连续地问自己这些问题。许多美国的药物名称在其他地区都有不同的含义,因此译员必须时刻警惕这些潜在的风险。护理中心的一篇文章中曾提到这样一个事例:


“一个美国游客到塞尔维亚旅游时,发现自己的钙通道阻滞剂(药名,又名‘地尔硫卓胶囊’)吃完了。但该旅客并不知道,在塞尔维亚,‘地尔硫卓’是’地高辛’(药名)的商品名,于是他在毫不知情的情况下将‘地高辛’当作‘释缓剂’服用。回国后,他不得不因为服用了具有致命毒性的‘地高辛’而住院治疗。事实证明,在美国,许多药物的商品名都与其他国家的药物名称完全不同。尽管‘地尔硫卓’在美国是‘地尔硫卓释缓剂胶囊’的商名,但在塞尔维亚,它是‘地高辛’的商名;在阿根廷,它指的是‘盐酸巴尼地平’;在巴西,它又被用作‘维拉帕米’的商名。“


在翻译之前,让你的医学专家和翻译公司充分交流,制定一个统一的国际术语库,是保证翻译质量的第一要点。


2、注意拼写差异


近期我们发现,在一份两页的医学文档中,同一个术语出现两种不同的拼写方式。与其等着 22 个译员一起反映这个问题,我们早在翻译之前就建议客户将这个错误改正过来,这样不但能节约预算,同时还能保障按时交稿。


出现这种拼写不一致的情况,是因为这份由美国的医生撰写的医学报告,又在英国被当地的医生修改过。同一种病症,美国人称它为“Gerd”(Gastro-esophageal reflux disease),而英国人称它为“Gord”(Gastro-esophageal reflux disease)。


在翻译之前,检查并保持翻译文件中单词拼写的一致性,是保障翻译质量的第二要点。


3、为目标读者着想


谁会看你的译文?是医学方面的专业人士,老客户,还是不了解专业术语和概念的相关人士?


有时候,为了让非专业人士更好地理解文章内容,翻译公司会将技术类文件加以润色,使其不再晦涩难懂。最近我们为新英格兰的低收入移民阶层翻译了《个人健康指南》。这份文件中有大量的专业医学名词,我们的目标读者显然无法理解这些词究竟是什么意思。


在这种情况下,我们建议客户简化英文原文, 并在翻译过程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的词汇和概念。考虑目标读者的理解能力,在翻译前确定译文的风格,是保障译文质量的第三要点。


4.提供更多的语境


很多文档都会被转换成PDF、网页、海报或被编辑成其他版式。对于这类文档,我们会要求客户提供原始文件,让译员明白产品或流程实际是如何运作的,具体代表什么含义,以此来选择更加恰当的译文。这些提供丰富语境的参考文件不仅让译员更好地理解文章的上下文,还让他们了解到如何对译文进行恰如其分的渲染和处理,帮助潜在读者更好的理解。


例如,”DO NOT IMPLANT/LOCKED PLATE”(不可移植/锁定钢板)这样的短语是由几个简单的词或概念组成的,不难理解;但是像”WEB“这样的词就容易使人混淆概念。这是什么意思呢?是一张蜘蛛网,一个网状物,还是一个完全不同的概念?


在不同情况下,同一个词可能拥有不同含义,在其他语言中,正确的表达可能和“WEB”一点关联都没有。如下图所示,一个图片参考文件可以帮助译员更加明确地定义“WEB”这个词的含义。提供更多的语境以明确原文词汇的定义,是译前保障译文质量的第四要点。

我们的优势
16年医疗、知识产权领域翻译经验
16年医疗、知识产权领域翻译经验
自成立以来,CODEX 一直深耕医疗、知识产权领域翻译,高品质的翻译和服务,是CODEX得以持续发展的源动力。
专业的精英团队
专业的精英团队
CODEX的团队是由留学归国人员、重点高校毕业的研究生、专业的母语籍译员以及医学行业的专家顾问组成。
权威的质量认证体系
权威的质量认证体系
通过国际ISO17100:2015,ISO18587:2017, ISO9001:2015, ISO14001:2015, ISO 13485:2016等多项通过国际级别认证,服务多家国际著名的医药企业。
严格的管控流程
严格的管控流程
CODEX制定了完善的翻译质量保证体系和系统化的运作流程,严格采取一译、二改、三校、四审的工作程序。
绝佳的员工素质
绝佳的员工素质
我们中的每一位都经过严格的考核和挑选,精通医学翻译工作,形象佳责任心强,并严格遵循保密制度。
客户支持
客户支持
“精益求精,至善至美”科译质量和实力以及严格的保密制度倾心为您服务。
联系我们
CODEX科译在您身边

北京科译翻译有限公司

400-136-8786

我们将全天候为您服务
我们是谁
16年来,CODEX是一直致力于提供生命科学翻译和本地化服务的公司,是国内为数不多的通过国家ISO17100:2015认证的医学翻译提供商。
会员注册
发送验证码
注册
已有账号?点击登录
账号登录
短信登录
登录
没有账号?点击注册
发送验证码
登录
没有账号?点击注册
扫码二维码
CODEX微信公众号
添加微信
CODEX翻译客服
联系我们
400-136-8786
邮箱
Info@codex-trans.com