--> 为什么每份医疗报告都必须由专业的医学翻译来做? 新闻资讯-CODEX科译翻译
注册
CN
科译新闻资讯



当前位置: 首页 >> 新闻资讯>> 新闻详情

为什么每份医疗报告都必须由专业的医学翻译来做?

文章来源: 作者: 发布日期:2022-04-24 浏览次数: 720 次

为什么每份医疗报告都必须由专业的医学翻译来做?

在澳大利亚,难民和移民的医疗报告需由专业译员翻译!

人们从未对医疗翻译足够重视。尽管在医疗翻译中,一个小失误就可能导致人们失去健康,甚至失去生命;并且漏洞百出的译文会使医生做出错误判断,面临丢掉工作,甚至被判入狱的风险。近期,澳大利亚已发生多起医疗事故,这些事故都是由低质量的翻译导致的。

没人会料到,像翻译这样简单的事情,竟会引发这么多悲剧。许多国外药物对于诸如癌症和艾滋病这样的疾病有很好的疗效。但是,如果没有正确翻译这些药物的名称,就会给病人和护理人员带来很大的麻烦。


当涉及到医疗报告和诊断时,专业的翻译对医生和护理人员来说更是重要非常。医疗报告和诊断中的信息非常关键,每个字都必须准确翻译。像墨尔本和悉尼这样的大城市,有专门的机构可以提供优质的翻译服务;但在小城市里,这样的服务则少之又少。


低质的医疗翻译后患无穷


看看 Willie Ramirez 的案例。他当时只有18岁,是一个普通的棒球运动员。事情起源于一次普通的头痛,但错误的翻译致使这名18岁的少年四肢瘫痪。


Willie Ramirez 被送入医院时正处于昏迷状态,当医生向他的家人了解情况时,他的家人回答“intoxicado”,即表示 Willie Ramirez 由于吃了或喝了不好的东西而感到恶心反胃。不幸的是,医院和医疗专家把这个词理解成了“intoxicated(中毒)”,这错误的判断导致治疗后 Ramirez 的小脑在确诊前两天连续不断出血。当医生察觉时,他已四肢瘫痪。


不用说,这场悲剧极大地震惊了医学界。也使人们终于意识到,专业的医疗翻译服务和译者对治疗有多么重要。从那时起,整个澳大利亚(包括布里斯本,霍巴特和阿德莱德),只允许使用专业译者翻译的医疗文件。


即使是在像堪培拉这样的城市,医生和医疗专业人员对语言障碍这个问题也十分重视,坚持雇用专业翻译服务。


难民和移民迫切需要专业的翻译


在如今的难民潮中,Willie Ramirez 的案例绝非仅有。医生们和医疗人员每天都需要面对大量不懂英语的病患。很多难民没有以往的医疗记录,即便有,治疗也会因为语言不通而困难重重。


自从 Ramirez 事件发生后,澳大利亚悉尼各医院时刻警惕着,避免类似的事情再次发生。随着如今的难民潮愈演愈烈,医生们和医疗人员如今都格外注意类似的事件,确保不会再发生这样的悲剧。


如何控制语言障碍?


当患者将不同语言的医疗报告带到医院、交给医生时,最好要有专业笔译员或口译员在场。即使医院有人懂西班牙语,法语或希腊语,也只有受过专业训练的、有经验的笔译员或口译员才能翻译医疗报告和诊断。



甚至在翻译行业,人们也对医疗翻译这一领域格外小心。公司只会把医疗报告翻译项目交给那些有获得过证书或是熟悉医疗术语及行话的笔译员或口译员。



为什么这样呢?


和英语一样,很多语言的单词或短语都有有双重意义,需要根据语境理解相关术语的意思。一名专业医药笔译员或口译员会让病人和医生都受益匪浅。很多人认为,雇一个双语员工处理这样的项目是很容易的事情。


然而,就在几年前,一个10个月大的女婴因在家服用了过量的处方药被紧急送到医院抢救,是因为她的父母找不到专业的笔译员(口译员),不知如何用药而导致。药物包装的说明书是英语,所以母语为西班牙语的移民不能正确控制剂量。


关于医疗记录和错误诊断方面耸人听闻的故事还有很多。我们只需要雇用一个专业的翻译服务供应商,就可以在今后避免此类现象的发生。


有专业译员处理医疗翻译会给人们带来很大帮助,尤其当我们对医疗行话感到困惑的时候更是如此。Dysphasia和Dysphagia是两个十分相似的医疗术语,但是它们的含义截然不同。


在医疗专业中,Dysphasia指的是丧失话语或理解话语的能力。Dysphagia指的是病人不能吞咽的情况。即使是一般的双语人士,也不一定能区分出这两个术语的不同。然而,一个专业的医疗翻译服务提供商就能做到这点。



据调查,许多业余人士和非专业译者都对缩略语翻译不太自信。翻译定义也是一大难点。有时候,一个词可以用于多种情况。



在笔译员和口译员处理医疗记录和诊断的过程中,理解词语的真正意思至关重要。例如,西班牙单词“cuantificación”字面上译为英语的“量化”。然而,在医学术语和行话中,“quantitation”表示“定量”,是完全不同的意思。


因此,当您需要帮助时,尤其关乎你的健康和安全时,一定要毫不犹豫地寻求专业的帮助。对于生活在澳大利亚的难民和移民来说,作为人,他们有权利得到恰当的医疗帮助。每一份跨语言的医学报告,都必须雇用医疗报告翻译服务。毕竟在医疗行业中,一个小小的错误可能会导致患者付出生命的代价。

热门资讯

为什么每份医疗报告都必须由专业的医学翻译来做?
文章来源: 作者: 发布日期:2022-04-24 浏览次数: 720 次

为什么每份医疗报告都必须由专业的医学翻译来做?

在澳大利亚,难民和移民的医疗报告需由专业译员翻译!

人们从未对医疗翻译足够重视。尽管在医疗翻译中,一个小失误就可能导致人们失去健康,甚至失去生命;并且漏洞百出的译文会使医生做出错误判断,面临丢掉工作,甚至被判入狱的风险。近期,澳大利亚已发生多起医疗事故,这些事故都是由低质量的翻译导致的。

没人会料到,像翻译这样简单的事情,竟会引发这么多悲剧。许多国外药物对于诸如癌症和艾滋病这样的疾病有很好的疗效。但是,如果没有正确翻译这些药物的名称,就会给病人和护理人员带来很大的麻烦。


当涉及到医疗报告和诊断时,专业的翻译对医生和护理人员来说更是重要非常。医疗报告和诊断中的信息非常关键,每个字都必须准确翻译。像墨尔本和悉尼这样的大城市,有专门的机构可以提供优质的翻译服务;但在小城市里,这样的服务则少之又少。


低质的医疗翻译后患无穷


看看 Willie Ramirez 的案例。他当时只有18岁,是一个普通的棒球运动员。事情起源于一次普通的头痛,但错误的翻译致使这名18岁的少年四肢瘫痪。


Willie Ramirez 被送入医院时正处于昏迷状态,当医生向他的家人了解情况时,他的家人回答“intoxicado”,即表示 Willie Ramirez 由于吃了或喝了不好的东西而感到恶心反胃。不幸的是,医院和医疗专家把这个词理解成了“intoxicated(中毒)”,这错误的判断导致治疗后 Ramirez 的小脑在确诊前两天连续不断出血。当医生察觉时,他已四肢瘫痪。


不用说,这场悲剧极大地震惊了医学界。也使人们终于意识到,专业的医疗翻译服务和译者对治疗有多么重要。从那时起,整个澳大利亚(包括布里斯本,霍巴特和阿德莱德),只允许使用专业译者翻译的医疗文件。


即使是在像堪培拉这样的城市,医生和医疗专业人员对语言障碍这个问题也十分重视,坚持雇用专业翻译服务。


难民和移民迫切需要专业的翻译


在如今的难民潮中,Willie Ramirez 的案例绝非仅有。医生们和医疗人员每天都需要面对大量不懂英语的病患。很多难民没有以往的医疗记录,即便有,治疗也会因为语言不通而困难重重。


自从 Ramirez 事件发生后,澳大利亚悉尼各医院时刻警惕着,避免类似的事情再次发生。随着如今的难民潮愈演愈烈,医生们和医疗人员如今都格外注意类似的事件,确保不会再发生这样的悲剧。


如何控制语言障碍?


当患者将不同语言的医疗报告带到医院、交给医生时,最好要有专业笔译员或口译员在场。即使医院有人懂西班牙语,法语或希腊语,也只有受过专业训练的、有经验的笔译员或口译员才能翻译医疗报告和诊断。



甚至在翻译行业,人们也对医疗翻译这一领域格外小心。公司只会把医疗报告翻译项目交给那些有获得过证书或是熟悉医疗术语及行话的笔译员或口译员。



为什么这样呢?


和英语一样,很多语言的单词或短语都有有双重意义,需要根据语境理解相关术语的意思。一名专业医药笔译员或口译员会让病人和医生都受益匪浅。很多人认为,雇一个双语员工处理这样的项目是很容易的事情。


然而,就在几年前,一个10个月大的女婴因在家服用了过量的处方药被紧急送到医院抢救,是因为她的父母找不到专业的笔译员(口译员),不知如何用药而导致。药物包装的说明书是英语,所以母语为西班牙语的移民不能正确控制剂量。


关于医疗记录和错误诊断方面耸人听闻的故事还有很多。我们只需要雇用一个专业的翻译服务供应商,就可以在今后避免此类现象的发生。


有专业译员处理医疗翻译会给人们带来很大帮助,尤其当我们对医疗行话感到困惑的时候更是如此。Dysphasia和Dysphagia是两个十分相似的医疗术语,但是它们的含义截然不同。


在医疗专业中,Dysphasia指的是丧失话语或理解话语的能力。Dysphagia指的是病人不能吞咽的情况。即使是一般的双语人士,也不一定能区分出这两个术语的不同。然而,一个专业的医疗翻译服务提供商就能做到这点。



据调查,许多业余人士和非专业译者都对缩略语翻译不太自信。翻译定义也是一大难点。有时候,一个词可以用于多种情况。



在笔译员和口译员处理医疗记录和诊断的过程中,理解词语的真正意思至关重要。例如,西班牙单词“cuantificación”字面上译为英语的“量化”。然而,在医学术语和行话中,“quantitation”表示“定量”,是完全不同的意思。


因此,当您需要帮助时,尤其关乎你的健康和安全时,一定要毫不犹豫地寻求专业的帮助。对于生活在澳大利亚的难民和移民来说,作为人,他们有权利得到恰当的医疗帮助。每一份跨语言的医学报告,都必须雇用医疗报告翻译服务。毕竟在医疗行业中,一个小小的错误可能会导致患者付出生命的代价。

我们的优势
16年医疗、知识产权领域翻译经验
16年医疗、知识产权领域翻译经验
自成立以来,CODEX 一直深耕医疗、知识产权领域翻译,高品质的翻译和服务,是CODEX得以持续发展的源动力。
专业的精英团队
专业的精英团队
CODEX的团队是由留学归国人员、重点高校毕业的研究生、专业的母语籍译员以及医学行业的专家顾问组成。
权威的质量认证体系
权威的质量认证体系
通过国际ISO17100:2015,ISO18587:2017, ISO9001:2015, ISO14001:2015, ISO 13485:2016等多项通过国际级别认证,服务多家国际著名的医药企业。
严格的管控流程
严格的管控流程
CODEX制定了完善的翻译质量保证体系和系统化的运作流程,严格采取一译、二改、三校、四审的工作程序。
绝佳的员工素质
绝佳的员工素质
我们中的每一位都经过严格的考核和挑选,精通医学翻译工作,形象佳责任心强,并严格遵循保密制度。
客户支持
客户支持
“精益求精,至善至美”科译质量和实力以及严格的保密制度倾心为您服务。
联系我们
CODEX科译在您身边

北京科译翻译有限公司

400-136-8786

我们将全天候为您服务
我们是谁
16年来,CODEX是一直致力于提供生命科学翻译和本地化服务的公司,是国内为数不多的通过国家ISO17100:2015认证的医学翻译提供商。
会员注册
发送验证码
注册
已有账号?点击登录
账号登录
短信登录
登录
没有账号?点击注册
发送验证码
登录
没有账号?点击注册
扫码二维码
CODEX微信公众号
添加微信
CODEX翻译客服
联系我们
400-136-8786
邮箱
Info@codex-trans.com